《漂飞鸟》新译

《漂飞鸟》新译

作品简介

印度大诗人泰戈尔诗歌经典《漂飞鸟》(Stray Birds,旧译《飞鸟集》或《漂鸟集》)完璧于1916年,主要由作者从孟加拉文诗集《碎玉集》自译为英文,同时包含少量直接以英文写作的篇什。诗人经常以水陆双栖候鸟自况,诗集书题无论译为《飞鸟集》还是《漂鸟集》,均有把双栖候鸟变为单栖动物之虞,新译因此题为《漂飞鸟》。

诗集内容,囊括宇宙之恢弘景观,世界之人生百态,以江海山林之独特隐喻,花鸟鱼虫之灵妙意象,搬演潮汐消长、昼夜更替之戏剧,唱尽人间情爱,悲欢苦乐; 抒情写意之外,偶尔杂以警句妙语,蕴含深邃哲理,针砭时政弊端。诗人以张弛有度之道保持遁世与入世之间不落偏见的审美张力,以印度精神哲学和“梵我合一”的最高境界为最后归宿。

本书一百年前出版后,不久即被译为中文并不断重译,对中国现代诗歌的创始和发展有深远影响,对当今读者仍然富于美学意义和现实意义。兼顾诗人的立意,以及原作表现形式多样,诗行长短不一,精练警策,有微妙的内在韵律等特征,《<漂飞鸟>新译》以独特的诠释角度,以汉俳、五绝、七绝、词体、对联和警句等多种诗体重新精译此作,赋予全书以崭新面貌。新译选载20首自2016年8月18日在译者傅正明的“新浪博客”发表之后,到同年11月16日为止,“微博”的点击阅读已高达5.7万人次,转发38次,多有好评。

作者自述

迄今为止,《飞鸟集》或《漂鸟集》译林竞秀的重译本已多达十多种,译为韵文或注重押韵的只有两家。其一,是清末民初文人姚华只看郑振铎译《飞鸟集》改译的《五言飞鸟集》(中华书局,1931年)。今天,这一改译被重新发现再造影印,成为有关泰戈尔的热门话题之一。其二,是当代诗人冯唐重译的《飞鸟集》(浙江文艺出版社,2015年)。尽管译者力求押韵,却留下不少斧凿痕迹。更大的问题在于,某些译诗极不忠实原作的比喻,并且扭曲意象,“染黄泰戈尔”,因此引发广泛批评和争议,出版社只好决定在书店和网络平台“下架召回该书”。这是激发译者重译的缘由之一。《漂飞鸟》的重译新解有正本清源、拨乱反正的特殊意义。

作品目录