¥21.45
作品简介
翻译巨匠许渊冲用出神入化的翻译手法将唐代著名诗人白居易的50首代表作译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将本书以汉英对照的方式再次出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。
2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。
作品目录
译序
Translator’s Preface
赋得古原草送别
Grass on the Ancient Plain— Farewell to a Friend
望月有感
By the Light of the Moon
邯郸冬至夜思家
Thinking of Home on WinterSolstice Night at Handan
长恨歌
The Everlasting Regret
赠卖松者
For the Seller of Dwarf Pines
上阳白发人
The White-haired Palace Maid
卖炭翁
The Old Charcoal Seller
同李十一醉忆元九
Thinking of Yuan Zhen While Drinking with Li Eleventh
望驿台
For Roaming Yuan Zhen
江楼月
The Moon over the Riverside Tower
买花
Buying Flowers
惜牡丹花
The Last Look at the Peonies at Night
村夜
One Night in the Village
欲与元八卜邻,先有是赠
On Becoming Neighbor of Yuan Eighth
燕子楼(三首其一)
The Pavilion of Swallows(I)
燕子楼(三首其二)
The Pavilion of Swallows(II)
燕子楼(三首其三)
The Pavilion of Swallows(III)
花非花
A Flower in the Haze
初贬官过望秦岭
Passing by the Head-turning Peak in Banishment
蓝桥驿见元九诗
Reading Yuan Zhen’s Poem at Blue Bridge Post
舟中读元九诗
Reading Yuan Zhen’s Poems on a Boat
放言
Written at Random
琵琶行
Song of a Pipa Player
南浦别
Farewell by Southern Riverside
大林寺桃花
Peach Blossoms in the Temple of Great Forest
遗爱寺
Temple of Dear Memories
问刘十九
An Invitation
夜雪
Snowing at Night
钟陵饯送
Farewell Feast at Zhongling
李白墓
Li Bai’s Grave
后宫词
The Deserted
夜筝
Lute Playing at Night
勤政楼西老柳
The Old Willow Tree West of the Administrative Hall
暮江吟
Sunset and Moonrise on the River
寒闺怨
A Wife’s Grief in Autumn
钱塘湖春行
On Lake Qiantang in Spring
春题湖上
The Lake in Spring
西湖晚归回望孤山寺赠诸客
Looking Back at the Lonely Hillon My Way across West Lake
杭州春望
Spring View in Hangzhou
别州民
Farewell to the People of Hangzhou
白云泉
White Cloud Fountain
秋雨夜眠
Sleeping on a Rainy Autumn Night
与梦得沽酒闲饮且约后期
Drinking Together with Liu Yuxi
览卢子蒙侍御旧诗,多与微之唱和,感今伤昔,因赠子蒙,题于卷后
On Reading Lu Zimeng’s Old Poems Writtenin the Same Rhyme Schemes as Yuan Zhen’s Poems
红鹦鹉
The Red Cockatoo
昼卧
Depression
病中
Illness
杨柳枝词
Song of Willow Branch
忆江南
Fair South Recalled
长相思
Everlasting Longing
载入中