许渊冲译白居易诗选:汉英对照

许渊冲译白居易诗选:汉英对照

许渊冲英译作品

暂无评价综合评分的显示会考虑用户真实性等多项因素,每部作品出现综合评分的时间不定。
9.519 评价豆瓣读书

作品简介

翻译巨匠许渊冲用出神入化的翻译手法将唐代著名诗人白居易的50首代表作译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将本书以汉英对照的方式再次出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。

许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。

2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。

作品目录

  1. 译序
  2. Translator’s Preface
  3. 赋得古原草送别
  4. Grass on the Ancient Plain— Farewell to a Friend
  5. 望月有感
  6. By the Light of the Moon
  7. 邯郸冬至夜思家
  8. Thinking of Home on WinterSolstice Night at Handan
  9. 长恨歌
  10. The Everlasting Regret
  11. 赠卖松者
  12. For the Seller of Dwarf Pines
  13. 上阳白发人
  14. The White-haired Palace Maid
  15. 卖炭翁
  16. The Old Charcoal Seller
  17. 同李十一醉忆元九
  18. Thinking of Yuan Zhen While Drinking with Li Eleventh
  19. 望驿台
  20. For Roaming Yuan Zhen
  21. 江楼月
  22. The Moon over the Riverside Tower
  23. 买花
  24. Buying Flowers
  25. 惜牡丹花
  26. The Last Look at the Peonies at Night
  27. 村夜
  28. One Night in the Village
  29. 欲与元八卜邻,先有是赠
  30. On Becoming Neighbor of Yuan Eighth
  31. 燕子楼(三首其一)
  32. The Pavilion of Swallows(I)
  33. 燕子楼(三首其二)
  34. The Pavilion of Swallows(II)
  35. 燕子楼(三首其三)
  36. The Pavilion of Swallows(III)
  37. 花非花
  38. A Flower in the Haze
  39. 初贬官过望秦岭
  40. Passing by the Head-turning Peak in Banishment
  41. 蓝桥驿见元九诗
  42. Reading Yuan Zhen’s Poem at Blue Bridge Post
  43. 舟中读元九诗
  44. Reading Yuan Zhen’s Poems on a Boat
  45. 放言
  46. Written at Random
  47. 琵琶行
  48. Song of a Pipa Player
  49. 南浦别
  50. Farewell by Southern Riverside
  51. 大林寺桃花
  52. Peach Blossoms in the Temple of Great Forest
  53. 遗爱寺
  54. Temple of Dear Memories
  55. 问刘十九
  56. An Invitation
  57. 夜雪
  58. Snowing at Night
  59. 钟陵饯送
  60. Farewell Feast at Zhongling
  61. 李白墓
  62. Li Bai’s Grave
  63. 后宫词
  64. The Deserted
  65. 夜筝
  66. Lute Playing at Night
  67. 勤政楼西老柳
  68. The Old Willow Tree West of the Administrative Hall
  69. 暮江吟
  70. Sunset and Moonrise on the River
  71. 寒闺怨
  72. A Wife’s Grief in Autumn
  73. 钱塘湖春行
  74. On Lake Qiantang in Spring
  75. 春题湖上
  76. The Lake in Spring
  77. 西湖晚归回望孤山寺赠诸客
  78. Looking Back at the Lonely Hillon My Way across West Lake
  79. 杭州春望
  80. Spring View in Hangzhou
  81. 别州民
  82. Farewell to the People of Hangzhou
  83. 白云泉
  84. White Cloud Fountain
  85. 秋雨夜眠
  86. Sleeping on a Rainy Autumn Night
  87. 与梦得沽酒闲饮且约后期
  88. Drinking Together with Liu Yuxi
  89. 览卢子蒙侍御旧诗,多与微之唱和,感今伤昔,因赠子蒙,题于卷后
  90. On Reading Lu Zimeng’s Old Poems Writtenin the Same Rhyme Schemes as Yuan Zhen’s Poems
  91. 红鹦鹉
  92. The Red Cockatoo
  93. 昼卧
  94. Depression
  95. 病中
  96. Illness
  97. 杨柳枝词
  98. Song of Willow Branch
  99. 忆江南
  100. Fair South Recalled
  101. 长相思
  102. Everlasting Longing
载入中