¥21.45
作品简介
中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。
翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。
该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
本书由许渊冲亲自编纂翻译,挑选了东晋著名诗人陶渊明的66首代表作并将其翻译成英文,通过双语阅读的形式,加深对陶渊明诗词的理解,在英语的语境中体会陶渊明诗词的国际化表达。
许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。
2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。
作品目录
译序
时运(四首其一)
Spring Excursion(I)
时运(四首其二)
Spring Excursion(II)
时运(四首其三)
Spring Excursion(III)
时运(四首其四)
Spring Excursion(IV)
停云(四首其一)
Hanging Clouds(I)
停云(四首其二)
Hanging Clouds(II)
停云(四首其三)
Hanging Clouds(III)
停云(四首其四)
Hanging Clouds(IV)
庚戌岁九月中于西田获早稻
Early Crop in the West Field
癸卯岁始春怀古田舍(二首其二)
Farmwork(II)
游斜川
A Trip to the Slanting Stream
怨诗楚调示庞主簿邓治中
A Southern Complaint
答庞参军
Reply to Pang
五月旦作和戴主簿
Written on the 1st Day of the 5th Moon in the Same Rhymes as Secretary Dai
和刘柴桑
In Reply to Liu Chaisang
酬刘柴桑
Reply to Liu, Prefect of Chaisang
和郭主簿(二首其一)
In Reply to Secretary Guo(I. Summer)
和郭主簿(二首其二)
In Reply to Secretary Guo(II. Autumn)
癸卯岁十二月中作与从弟敬远
For My Cousin Jingyuan
始作镇军参军经曲阿作
On My River Journey
乙巳岁三月为建威参军使都经钱溪
Qian Stream Revisited
归去来兮辞
Home-Going-and-Coming Song
形影神(三首其一:形赠影)
Body, Shadow and Spirit(Body to Shadow)
形影神(三首其二:影答形)
Body, Shadow and Spirit(Shadow to Body)
形影神(三首其三:神释)
Body, Shadow and Spirit(Spirit)
九日闲居
Written at Leisure on Double Ninth Day
归园田居(五首其一)
Return to Nature(I)
归园田居(五首其二)
Return to Nature(II)
归园田居(五首其三)
Return to Nature(III)
归园田居(五首其四)
Return to Nature(IV)
归园田居(五首其五)
Return to Nature(V)
乞食
Begging for Food
连雨独饮
Drinking Alone on Rainy Nights
移居(二首其一)
Moving House(I)
戊申岁六月中遇火
My Cottage Caught Fire in Midsummer
饮酒(二十首其一)
Wine-drinking Song(I)
饮酒(二十首其四)
Wine-drinking Song(IV)
饮酒(二十首其五)
Wine-drinking Song(V)
饮酒(二十首其七)
Wine-drinking Song(VII)
饮酒(二十首其八)
Wine-drinking Song(VIII)
饮酒(二十首其九)
Wine-drinking Song(IX)
饮酒(二十首其十)
Wine-drinking Song(X)
饮酒(二十首其十一)
Wine-drinking Song(XI)
饮酒(二十首其十三)
Wine-drinking Song(XIII)
饮酒(二十首其十四)
Wine-drinking Song(XIV)
饮酒(二十首其十六)
Wine-drinking Song(XVI)
饮酒(二十首其十七)
Wine-drinking Song(XVII)
饮酒(二十首其十九)
Wine-drinking Song(XIX)
饮酒(二十首其二十)
Wine-drinking Song(XX)
止酒
Abstinence
责子
Blaming Sons
拟古(九首其三)
Old Styled Verse(III)
拟古(九首其四)
Old Styled Verse(IV)
拟古(九首其七)
Old Styled Verse(VII)
拟古(九首其九)
Old Styled Verse(IX)
杂诗(八首其一)
Miscellaneous Poems(I)
杂诗(八首其二)
Miscellaneous Poems(II)
杂诗(八首其三)
Miscellaneous Poems(III)
杂诗(八首其四)
Miscellaneous Poems(IV)
杂诗(八首其五)
Miscellaneous Poems(V)
杂诗(八首其六)
Miscellaneous Poems(VI)
杂诗(八首其七)
Miscellaneous Poems(VII)
杂诗(八首其八)
Miscellaneous Poems(VIII)
咏贫士(七首其一)
A Poor Scholar(I)
读《山海经》(十三首其一)
Reading The Book of Mountains and Seas(I)
拟挽歌辞(三首其一)
An Elegy for Myself(I)
载入中