我的真相:柯莱特访谈录
法兰西文艺访谈录Agora
作品简介
“我不会用自己的作家生涯来撒谎”
柯莱特,作家、记者、戏剧演员,龚古尔文学奖首位女性评委,“了不起的女神”(波伏娃),“世界上最自由的女性”,77岁那年,在家中接受法国国家广播电台采访。面对记者的步步紧逼,她始终保持自己的节奏,用她独有的语言谈论克罗蒂娜的诞生、母亲的离去、母猫的忠诚、创作与现实的边界……
访谈内容跨越柯莱特的整个创作生涯,呈现出一个和她的作品一样——“其光芒不被任何文学批评的解释所束缚”——不被任何阐释和误解束缚的柯莱特。
茜多妮·加布里埃尔·柯莱特,法国国宝级女作家,也是法国首位享有国葬之礼的女作家,被誉为“二十世纪法国最伟大的散文作家”“最自由的女性”。她写的大量作品多为爱情故事,主要作品有《吉吉》《谢里宝贝》等,被诺贝尔文学奖得主安德烈·纪德称誉为“自始至终无一败笔,无一赘语,无一俗套”。她的作品翻译成多国文字,在各国被阅读。她的生活和她的作品至今依然动人心弦,人们不断重新发现她的作品的深度和现代性。柯莱特的多部作品被改编成电影,其中最为知名的中篇小说《琪琪》改编的歌舞片《金粉世界》,荣获第31届奥斯卡金像奖最佳影片、最佳导演、最佳改编剧本、最佳摄影等九个奖项。
她有属于她自己的道德……一种贵族的道德。我在她身上看到的最独特的一点是:一种女花花公子,在她之前这个词可能会显得矛盾;一种极致的优雅,笼罩着神秘与静寂;一种对说尽一切的拒绝;一种对喋喋不休的恐惧。——安德烈·比利
了不起的女神。——波伏娃
今晚我哭了,这是很久以来的第一次,这段时间我被悲伤、痛苦和烦恼压得喘不过气。不过,我之所以哭,却并不是因为这些,而是因为读到了米苏的信。最后两封信堪称书中的杰作。——马塞尔·普鲁斯特
我一口气读完了《谢里宝贝》。您抓住了一个令人赞叹的主题,带着何等才智,何等技巧,以及对肉体最不为人知之秘的何等悟性!自始至终,无一败笔,无一冗言,无一俗套。——安德烈·纪德
致柯莱特,在她所属的性别中,只有她懂得写作是一门艺术,拥有这门艺术,并且令许多忽视她的人哑口无言。——保罗·瓦莱里
谁能比柯莱特更善于自然地、本能地、肉感地谈论植物呢?……她拥有一种独一无二的天赋,能够在文字中重新创造生命和它温和的悸动,花楸的滋味,小苹果般粉嫩,比欧楂更加细腻,风信子是地下水的友邻,它蓝色的天真宣告着报春花和小喇叭水仙花的绽放……——亚历山大·阿尔努
我认为柯莱特很喜欢新闻工作,也许这是继剧院之后她最喜欢闻的气味:打印机的气味,编辑部里积极的怠惰,那是另一种波希米亚生活,在那里人们开始了从未完成的新闻之旅。她的作品极具天赋,充满洞察力,对现实比对想象更为敏感,是一部长篇编年史,也是一部关于生活、人物和自然的精彩报告……——热拉尔·鲍尔
您是一位伟大的戏剧批评家,因为您热爱剧院犹如爱猫——而且您谈论戏剧时就仿佛在谈论小动物,还原本真,带着它们的缺点和狡诈,一旦倾注灵魂,我们就会爱上。在许多年间,最亲爱的柯莱特,您将您的灵魂注入了巴黎的剧院。——阿尔曼·萨拉克
她属于我们每一个人。借用玛格丽特·莫雷诺创造的迷人术语,如果用一个词概括的话……那么她就是“玛柯莱特”(我的柯莱特)。——菲利普·埃利亚
没有人能够在想象中构建得如此出色……自由正体现在目光的敏锐之中,体现在视线的强力与精准之中。——多米尼克·奥里
安德烈·帕里诺,法国记者、传记作家。
译者:王子童,英、法语译者。复旦大学英语语言文学硕士,巴黎高等师范学院英国文学博士在读,法国国家科研中心—巴黎高师“文化迁变”实验室(UMR 8547)成员。研究方向为19世纪维多利亚中后期小说,以及英国小说在法语世界的影响、接受与变异。译著有《漫长的星期六:斯坦纳谈话录》。