作品简介
《傅雷翻译研究》聚焦于目前国内有关傅雷翻译研究的学术空白处着力,对傅雷的翻译世界进行较为系统的研究。全书共分九章,对傅雷的翻译世界进行概览之后,从诗学、风格、选择与文艺思想等主要方面详尽探讨和阐述了这一世界的构成,并在此基础上,结合傅雷富有代表性的具体译文文本,对这种构成进行了极富说服力的个案分析。在此过程中,使用大量翔实的第一手资料,采取宏观与微观、理论与文本相结合的立体研究模式,全面展现了傅雷的翻译思想、翻译精神、翻译实践与翻译影响。
许钧,1954年生,浙江龙游人,浙江大学文科资深教授、浙江大学中华译学馆馆长,博士生导师,教育部长江学者特聘教授,兼任国务院学位委员会第六和第七届外国语言文学学科评议组召集人、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任、中国翻译协会常务副会长,并担任国内外近20种学术刊物的编委。著作有《文学翻译批评研究》《翻译论》《二十世纪法国文学在中国的译介与接受》《翻译学概论》《傅雷翻译研究》等10余种,译著有《追忆似水年华》(卷四)、《诉讼笔录》、《不能承受的生命之轻》等30余种。
宋学智,南京师范大学外国语学院特聘教授,博士生导师;2008年全国百篇优秀博士学位论文获得者;中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员,南京翻译家协会副会长;获江苏省第十一届哲学社会科学研究优秀成果一等奖;现为江苏省第四期“333工程”第二层次培养对象,教育部法语专业教学指导分委员会委员。著有《翻译文学经典的影响与接受》《20世纪法国文学在中国的译介与接收》《走进傅雷的翻译世界》等,译作有《在马热拉尼》《副领事》等。
胡安江,四川外国语大学博士生导师,兼任中国外语界面研究学会副秘书长,东北亚语言文学翻译国际论坛常务理事,国际权威翻译学刊物META等学术刊物审稿人。“重庆市高校优秀中青年骨干教师”“重庆市第二批高校优秀人才”,重庆市首批社科专家库成员。主持国家社科基金2项、省部级项目4项。出版著作3部,在《中国翻译》等刊物发表论文40余篇,其中2篇被人大复印报刊资料全文转载;获重庆市社会科学优秀成果奖二等奖1次。
作品目录
翻译的价值是无可估量的
前 言
第一章 绪论:走进傅雷的翻译世界
第一节 赤子之心,人文情怀
第二节 阅读傅雷,理解傅雷
第二章 傅雷翻译诗学论
第一节 傅雷的诗学思想
第二节 傅雷的公共意识
第三节 傅雷的读者关怀
第四节 傅雷的美学理想
第三章 傅雷翻译风格论
第一节 傅雷的语言观
第二节 傅雷的风格观
第三节 傅雷的神似论
第四章 傅雷翻译选择论
第一节 傅雷的翻译道路选择
第二节 傅雷的翻译文本选择
第三节 傅雷的翻译语体选择
第五章 傅雷文艺思想论:翻译观之构筑基石
第一节 傅雷文学批评观对翻译观的影响
第二节 傅雷美术观对翻译观的影响
第三节 傅雷音乐观对翻译观的影响
第六章 译者、读者与阅读空间:傅译之个案研究
第一节 从傅译注释看译者直接阐释的必要性
第二节 从傅译对话看译者的精神与追求
第三节 从傅译改造看译者、读者与阅读空间
第四节 从傅译再创造看作者、译者与读者的视界融合
第五节 从傅译文本看傅雷的翻译诗学思想
第七章 傅雷翻译研究之新视角
第一节 傅译副文本研究
第二节 傅译英文作品研究
第三节 傅译“悲剧精神”研究
第八章 傅雷及傅译之启示与意义
第一节 傅译巴尔扎克作品的启示
第二节 傅译风格的启示
第三节 傅译的文化意义
第四节 傅雷的当下意义
第九章 结语
第一节 广博精深的翻译思想
第二节 深刻恒久的翻译影响
参考文献
附录 阅读傅雷 理解傅雷
再版小记