翻译的危险

翻译的危险

清代中国与大英帝国之间两位译者的非凡人生

暂无评价综合评分的显示会考虑用户真实性等多项因素,每部作品出现综合评分的时间不定。
8.3266 评价豆瓣读书
加载中,请稍候……

作品简介

本书重新审视了英使马戛尔尼使华、觐见乾隆帝这一中西交流目前的著名事件。作者不仅描述了使团筹备、人员物色、海上航行、清朝官员一路的接待、正式与非正式会谈、翻译造成的误解、使团见闻等诸多细节,更将镜头转向觐见现场的译员李自标和小斯当东,以动人细腻的笔调讲述他们的人生沉浮,从微观层面展现了国与国交往的机制。为什么要讲述翻译的故事呢?对他国越是了解,在本国就容易受到猜疑,理性的声音就会受到压制,翻译首当其冲。

沈艾娣(Henrietta Harrison),牛津大学博士。曾任教于哈佛大学,现为牛津大学中国史教授。主要研究方向为华北乡村、地方宗教与社会、清末以降的社会文化等,擅长将全球视野与微观史研究方法相结合。著有《梦醒子:一位华北乡居者的人生(1857—1942)》(The Man Awakened from Dreams:One Man’s Life in a North China Village,1857—1942)、《传教士的诅咒:一个华北村庄的全球史》(The Missionary’s Curse and Other Tales from a Chinese Catholic Village)等。

译者:赵妍杰,女,北京大学历史学博士。现为中国社会科学院近代史研究所副研究员,中国社会科学院大学副教授、硕士生导师。专业方向为近代中国社会文化史、民国政治史。著有《家庭革命:清末民初读书人的憧憬》(社会科学文献出版社,2020年)。译有《梦醒子:一位华北乡居者的人生(1857—1942)》。

作品目录

载入中