
我独自游荡,像一朵孤云:华兹华斯诗选
原野诗丛
¥55.99
作品简介
华兹华斯是英国文学史上最重要的诗人之一,曾与柯勒律治共同发表众所瞩目的划时代创作理论,被誉为英国浪漫主义的代言人。本书由著名翻译家黄杲炘精选华兹华斯创作于不同时期的一百四十余篇抒情与叙事作品,涵盖诗人的整个创作生涯,在内容上着重选取诗人特别擅长的牧歌和比较短小而抒情性较强的诗歌,尤其是脍炙人口的名篇佳作,在此前的版本上增添《罗布·罗伊之墓》和叙事诗《迈克尔》。译文几经修订,准确流畅。
威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770—1850),英国文学史上最重要的诗人之一,湖畔派诗人代表人物。与塞缪尔·柯勒律治合著《抒情歌谣集》,发起了英国的浪漫主义运动,主张强烈感情的自然流露,与传统诗歌分道扬镳。
华兹华斯长期居住在英国湖区,1843年继另一湖畔派诗人骚塞之后荣获“桂冠诗人”称号。一生创作颇丰,代表诗作有《诗行:记重游葳河沿岸之行》《颂诗:忆幼年而悟永生》《序曲》等。
黄杲炘,退休前为上海译文出版社编审。译有《柔巴依集》《坎特伯雷故事》《丁尼生诗选》《秀发遭劫记》等。出版的英汉对照译诗集有《英国名诗选》《美国名诗选》《英文十四行诗集》等二十多种。另有多种译诗论文集及专著。专著《英诗汉译学》获中国大学出版社图书奖首届优秀学术著作奖一等奖。《坎特伯雷故事》曾以最高得票获第四届全国优秀外国文学图书奖一等奖。
作品目录
译者前言
序 诗
椋鸟之死
〔一支歌谣〕
为将来离校而作
舟中晚唱
怀念柯林斯
题登山小路旁的座位
“报时的钟在敲,我得去了”
可怜的苏珊在梦想
夜 景
坎伯兰的老乞丐
写给我妹妹
布莱克大娘和哈里·吉尔
她眼神狂乱
最后一头羊
迈克尔
我们是七个
管猎犬的老西蒙·李
“从山后吹来一阵大旋风”
山楂树
写于早春的诗行
写给父亲们看的逸事
安德鲁·琼斯
“我爱在风狂雨骤的夜晚”
劝和答
转守为攻
诗行:记重游葳河沿岸之行
从前有个男孩
“一阵昏沉蒙住了我心灵”
“她住在人迹罕到的路边”
“我有过阵阵莫名的悲痛”
采坚果
丹麦王子
露 丝
两个四月之晨
泉 水
露西·葛雷
爱伦·欧文
“她沐了三年阵雨和阳光”
致M. H.
鹿跳泉
两个懒散的牧童
瀑布和野蔷薇
歌:为漂泊的犹太人而作
七姐妹
没孩子的父亲
心爱的羔羊
玛格丽特的悲苦
被遗弃者
“我曾在海外的异乡漫游”
洞穴中写下的诗行
水手的母亲
艾丽丝·菲尔
几个乞丐
致蝴蝶
致杜鹃
“每当我看见天上的彩虹”
颂诗:忆幼年而悟永生
麻雀窝
致云雀
“世上最美的一切中,有我爱人”
三 月
绿 雀
致雏菊
致雏菊
致蝴蝶
预 见
决心与自立
徒步远足
“我想到:是什么使伟大的国家驯服”
致睡眠
“世俗叫我们受不了;无论早或迟”
“月亮啊,你多悲哀地爬上天穹”
“船舶远远近近散布在海面上”
有感于威尼斯共和国的覆亡
“太阳早已下山”
在威斯敏斯特桥上
作于加莱附近的海滨
“这是美好的黄昏,宁静而晴朗”
致杜桑·卢维杜尔
伦敦,一八〇二
写于伦敦,一八〇二年九月
“修女不会因修院的斗室愁闷”
作于某城堡
致一位高地姑娘
未访亚罗
“一开始她是欢乐的精灵”
小小燕子花
天职颂
劝 诫
“我独自游荡,像一朵孤云”
紫杉树
忠 诚
孤独的收割人
罗布·罗伊之墓
哀 歌
“对,这是山峦的深沉回声”
水 鸟
诗 行
一个英国人有感于瑞士的屈服
一八〇六年十一月
诉 说
纺车之歌
“噢,夜莺啊,你这个生灵”
悼 诗
览美丽的图画有感
一个三岁孩子的特征
“你那种光辉若确实来自苍天”
“我蓦然一乐,就急得像风一样”
初访亚罗
雷奥德迈娅
作于一个出奇壮观而美丽的傍晚
小支流
追 思
在剑桥的国王学院教堂
致—
致云雀
“冷冷的夜半露珠还没有”
“别小看十四行;评论家蹙额皱眉”
“只有诗人知道作诗时的辛苦”
对四季的寻思
“你怎么默不作声?你的爱竟是”
“这些好山谷保全了多少树”
诗人和笼中的斑鸠
亚美尼亚公主的爱情
岩石上的樱草
“空气芬芳宁静,有露水的潮气”
在坎伯兰海岸的一个高处
“不管有没有道路,只顾往前走”
“若充满苦乐的伟大世界”
致一位儿童
爱利瀑山谷
闻詹姆斯·霍格去世有感即赋
夜 思
温德米尔湖边的孀妇
“听听这只画眉呀!阴雨中早来的”
“昨天的傍晚,他带着蔑视在对抗”
可怜的罗宾
“让雄心勃勃的诗人去攻占人心”
“对!你漂亮”
“我的女士啊,你美好笑容”
“高高在上的夜之女王多美丽”
“读者,别了!这是我最后几句话”
华兹华斯年表
后 记
本版附记