Utinni! 的评论32
- 郭沫若的译笔非常老派,我个人并不全都喜欢。李悟的这个译本用语都是现代语,同时也传达出了诗作的意境神韵,相对郭沫若译本,有些诗歌我更倾向李悟的译本。但李悟的译本当中错别字出现的频次略高,「的地得」也有用混的,所以也是有不少缺陷。尽管如此,依然要打5星,奥玛·海亚姆诗歌的那份洒脱实在是迷人。评论《鲁拜集》0回应0赞
- 读到一半放弃了,我欠缺的词汇量影响了阅读体验,另一方面小说本身也谈不上特别吸引我。原文读过半,回头看中译本,我觉得虽然李继宏的不差,但个人还是更喜欢余光中的版本。用词准确之余,还有一种特别的考究感,也很好地传达出了原文的感觉,不觉得有什么偏差。
- 这样一番想象,基于我们的生活现实,又用一个很有说服力的lore给压住,真是非常棒的想象和洞察力。这是一个辛酸的,照进现实的想象故事。很好的。文字也很好,但更棒的是想象和洞察力,以及更重要的,这背后的来自作者的那份恻隐同情之心。4.5 另外不论什么原因,被下架真是很可惜。评论《北京折叠》0回应1赞