鲁拜集

鲁拜集

作品简介

《鲁拜集》是一部名垂千古的诗歌巨著,“鲁拜”的意思既是四行诗的意思。我们可以将之与古代欧洲的四行诗与我国的绝句相对比,通常为一二四行押韵。最早的英译本为爱德华·菲茨杰拉德(Edward FitzGerald,1809–1883)于1859年出版的,最终整理了101首,也是我翻译的版本。

莪默.伽亚谟,也译作奥玛.海亚姆,十一十二世纪的纳霞堡的波斯数学家,天文学家,诗人,堪称波斯诗歌的登峰造极。他留下的历史并不算丰富,广为人知的便是《倚天屠龙记》中引述过的那个故事——三个同学彼此相约苟富贵无相忘,后来果真有一个成了宰相,也就是史上有名的尼扎姆.穆勒克,他对前来投靠的两个同学也不负前言,霍山得到了一份政府的职位,而莪默表示无心仕途,他要求一份年金,可以供他在小屋里无忧无虑的学习和创作。

后来事情走上了歧途,霍山贪得无厌对故友图谋不轨,终于被驱逐出国,他创立了阿萨辛派,也就是刺客教团,《刺客信条》中的刺客组织。打劫商队,通过恐怖活动消灭政敌。他的刺客成功的杀死了宰相尼扎姆,并且在后来很长的一段历史上阿萨辛教团都是恐怖的代名词。

鲁拜集一百零一首,绝不止是享乐,这薄薄的本子里是疯狂,是奇诡,是放荡,是不羁,是反抗,是嘲讽,是蔑视,是自由,是一个勇敢灵魂对真实的渴求!这也都是我在翻译中力图体现的。

作者自述

本书是我高二翻译的,为了逃避数学课的痛苦,但现在大二回头看也十分满意。高二为了发这本东西注册了豆瓣,后来写些自娱自乐的小文章,收获了一些关注,都是起源于《鲁拜集》。

据说莪默确实受到过绝句的影响,也正是由于《鲁拜集》与我国古诗的相似之处,我在翻译中许多地方运用了古诗中的典故,也可与原文相映成趣。

作品目录

载入中