阿依努神谣故事集

暂无评价综合评分的显示会考虑用户真实性等多项因素,每部作品出现综合评分的时间不定。
阅读
  • 导言
  • 目录
  • 作品信息

本书为日本库页岛和北海道内的原住民族——阿依努族内流传的若干神话故事的集合,由原作者搜集阿依努语素材整理为现代日语而成。阿伊努语有一个很丰富的口头流传文学,是一种称为“尤卡”的英雄传记,它通过表演的形式得以呈现,保存了不少阿伊努语的古文法和词汇。到了十九、二十世纪,阿依努文化逐渐衰落,这种英雄传记则主要由女性演员来表演。

本书原书中取材的各篇神话故事,均是以故事主人公的视角采用“歌谣”形式自述而成,因此被称为“神谣”集。

知里幸惠(1903—1922),生于北海道登别市的一个阿依努家庭。阿依努族当时被看作是落后民族,政府鼓励他们日本化,阿依努人自己也将此认可为自己唯一的出路。

为了减轻家里的经济负担,知里幸惠在六岁左右被送到姨妈家寄养,姨妈的母亲熟悉很多阿依努神话。知里幸惠因此在双语环境中长大,并有机会深入了解阿依努文化。与当时所有的同龄人一样,知里幸惠因自己身上的少数族群的烙印而深感自卑。

知里幸惠在少年时遇到了日语和阿依努语言学家金田一京助。他向知里幸惠解释了保护阿依努文化的重要性,知里幸惠下定决心,未来即致力于此。她记录下外婆口述的故事,用日语罗马字标注阿依努的发音,并将其译成日文。她倾注心血翻译整理《阿依努神谣集》,终于在大正11年完成,她也于当晚死于心脏病,终年19岁。

知里幸惠的原书里包含了阿依努文原文和日文翻译。本书在当时引起极大反响,让公众重新关注和珍视阿依努文化,至今仍是阿依努英雄史诗的最重要的文献。知里幸惠的弟弟在其资助下也成为了研究阿依努文化的学者。

  1. 【中文译者序】
  2. 梟の神の自ら歌った謡 「銀の滴降る降るまわりに」
  3. 狐が自ら歌った謡「トワトワト」
  4. 狐が自ら歌った謡「ハイクンテレケ ハイコシテムトリ」
  5. 兎が自ら歌った謡「サンパヤ テレケ」
  6. 谷地の魔神が自ら歌った謡「ハリツ クンナ」
  7. 小狼の神が自ら歌った謡「ホテナオ」
  8. 梟の神が自ら歌った謡「コンクワ」
  9. 海の神が自ら歌った謡「アトイカ トマトマキ クントテアシ フム フム!」
  10. 蛙が自らを歌った謡「トーロロ ハンロク ハンロク!」
  11. 小オキキリムイが自ら歌った謡「クツニサ クトンクトン」
  12. 小オキキリムイが自ら歌った謡「この砂赤い赤い」
  13. 獺が自ら歌った謡「カッパ レウレウ カッパ」
  14. 沼貝が自ら歌った謡「トヌペカ ランラン」

作者〔日〕知里幸惠

译者李辉星霍欣莹

类别 图书 / 非虚构

出版日期

提供方译言·古登堡计划

标签日本(1033)文学(13250)语言(260)歌谣(2)阿依努(1)

评论

载入中